Skip to main content

Serata avec don Cacumen, La

Index: El dios de los toros, Seis problemas para don Isidro Parodi, OCC,Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé, 1979. 58.
Type
T

Formento translation of La Soirée avec Monsieur Teste

Parodi: título de la traducción popular de La soirée avec M. Teste, de Valéry que prepara Formento. La palabra francesa soirée es traducida por la italiana serata, que en lenguaje coloquial y popular porteño, se emplea con el significado de reunión, velada. En Bustos y Suárez Lynch, ‘serata’ aparece en: “Signo”, Modelo, “Hijo”, “Toros”. Formento traduce ‘Teste’ por ‘cacumen’, equivalente a ‘cabeza’ en lengua popular. En Bustos Domecq y Suárez Lynch también aparecen diversas variantes lunfardas, populares o vulgares con el mismo significado de ‘cabeza’: la pensadora, el cacumen; la testoni; “debajo de la peluca”; el mate; el marote; la caja craneana; el coco; la encefálica; entre la caspa y el cogote; el testuz; la piojosa; los sesos; la razón social A. Cabezas, y otras. Con el mismo significado, se emplea ‘mate’ en las expresiones ‘romperse el mate’ (Modelo ii §20); ‘no caber en el mate’ (vi §13); ‘calentar el mate’ (“Fiesta” §2).