Skip to main content

Potasman

Index: La fiesta del monstruo, Nuevos cuentos de Bustos Domecq, OCC,Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé, 1979. 397.
Type
N

It is one of the typical jokes with last names, very common in these stories. In this case, it is funny that an Italian singer was called “Potasman”. Other examples: the English tailor’s shop called “Rabuffi” or the Basque “Speciale”. (Mentioned in Bustos Domecq story.)

Parodi: a pesar de su apellido, Potasman recibe el apodo de ‘tano’ (aféresis de ‘napolitano’), nombre que, en Argentina, acabó por designar a los italianos en general. (Sobre la asignación de nacionalidades a apellidos incongruentes cf. “Doce” i §4). Potasman es acusado por el narrador de una acción que define en términos del juego del truco (cf. “Goliadkin” ii §1): cantar una ‘olorosa’ o una ‘jardinera’ son nombres sustitutos que se emplean −cuando la astucia del juego lo requiere− para no mencionar el verdadero lance, que es ‘cantar flor’ (cuando el jugador recibe tres cartas del mismo palo). El narrador acusa a Potasman de haber cantado una flor −una olorosa− ‘por lo bajo’, o sea, de haberse pedorreado en el ómnibus. En el juego del truco, los lances ‘se cantan’ y en general se acompañan por un repertorio de coplas creadas para cada peripecia del juego; el jugador que lo desee puede improvisar sus propias coplas. Recuerda Miguel de Torre Borges, hablando de su tío: “Me enseñó a jugar al truco. Recitaba las coplas para cantar la flor, desde la clásica Por el río Paraná... pasando por la cuarteta criolla que evoca a la paradoja de Zenón Una carrera corrieron /el sapo y la comadreja, / y el sapo, al aventajarla, / le dijo flor en la oreja y la idílica En los jardines de Diana / tengo una rosa en botón, /consérvate casta y pura /si querés llamarte flor” hasta las que de Torre califica de “deliciosamente torpes” y que incursionan en temas sicalípticos y obscenos. (“Jorge Luis Borges” 239).