Skip to main content

Fingermann, Kuno

Index: A manera de prólogo, Un modelo para la muerte, OCC,Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé, 1979. 147. Dramatis personae, Un modelo para la muerte, OCC,Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé, 1979. 149. Un modelo para la muerte, OCC,Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé, 1979. 157, 164-65, 168-69, 170-72, 173, 175, 177, 179-82, 184, 190, 193-95. Vestuario I , Crónicas de Bustos Domecq, OCC,Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé, 1979. 353. La salvación por las obras, Nuevos cuentos de Bustos Domecq, OCC,Obras completas en colaboración. Buenos Aires: Emecé, 1979. 444, 445.
Type
N

character in Bustos Domecq and Suárez Lynch stories

Parodi: 1) "personaje de Bustos Domecq retomado por Suárez Lynch. Aparece en Modelo, Crónicas (“Vestuario I”) y Nuevos cuentos (“Salvación”). Además de presidir una supuesta sociedad anti hebrea (cf. “Sangiácomo” iv §4), es secretario del doctor Tonio Le Fanu (cf supra I §15), tesorero de la Asociación Aborigenista Argentina y promueve el Bureau de Relaciones Públicas del Centro de Productores de Lana. Sólo en una ocasión se menciona que es escritor y ha publicado La esencia de la ropa es el abrigo y ¡Arropémonos! Alemán, judío, abogado, es uno de los personajes de Suárez Lynch que acumula más motes: el Bube Fingermann; Jambonneau; Bube Jambonneau; Nulo Fingermann; Jacoibos; el ruso; Chancho Rosillo Fingermann; quimicointas; el Sinagoga; el Jamoncito; el delikatessen de importación Jambonneau; Marsopa Fingermann; Cada Lechón; don Varsovia; Rusómano; De las Aves que Vuelan; el Moisés; tesorieri; el ruso senza caperuzza; el deglute-kosher; el pobre semita, y otros" (173).

2) "“el doctor Kuno Fingermann, alias Bube Fingermann, alias Jamboneau”: cf. supra “A manera de Prólogo” §8. El apodo ‘Bube’, del alemán Bube (muchacho, chiquilín), se emplea en yiddish como término cariñoso; ‘Jambonneau’ es el término francés para el codillo de cerdo; al igual que otros apodos que recibe Fingermann, también este alude a la tradición judía de no comer cerdo" (194).

3) "el “quimicointas Jamboneau”: Jambonneau, otro de los motes de Fingermann que alude a que no come cerdo (cf. supra “A manera de Prólogo” §8); ‘quimicointas’, un término de uso popular, remeda la presunta dicción de un hablante de yiddish al enunciar en castellano la frase ‘¿qué me cuentas?’, con el sentido de ‘¿qué tal?’" (216).

4) "“el delikatessen de importación Jamboneau”: otro mote de Fingermann, en el que se alude a su origen alemán y judío. En alemán, Delikatessen designa colectivamente los productos que se venden en una tienda de especialidades gastronómicas" (219-20).

5) "el “doctor Kuno Fingermann, alias De las Aves que Vuelan”: otro mote de Fingermann, que también alude a la tradición judía de no comer cerdo. El Cancionero popular rioplatense de Jorge M. Furt (1902-1971), publicado en 1923, reúne varias versiones de coplas campesinas y gauchescas, de tono jocoso, que comienzan con el verso “De las aves que vuelan”. De esa multiplicidad de versiones, el mote de Fingermann alude a una copla popular de la provincia de Buenos Aires: “De las aves que vuelan / me gusta el chancho / porque es petizo, gordo/rechoncho y ancho” o a una de sus variantes: “De las aves que vuelan / me gusta el chancho / porque vuela bajito / como el carancho”" (234).